Ecclesiasticus
 (Latin-English)



Ecclesiasticus - caput 36Ecclesiasticus - chapter 36


1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:

Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:

2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.

And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.

3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam.

Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.

4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis:

For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,

5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est Deus præter te, Domine.

That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.

6 Innova signa, et immuta mirabilia.

Renew thy signs, and work new miracles.

7 Glorifica manum et brachium dextrum.

Glorify thy hand, and thy right arm.

8 Excita furorem, et effunde iram.

Raise up indignation, and pour out wrath.

9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.

Take away the adversary, and crush the enemy.

10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua.

Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.

11 In ira flammæ devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.

Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.

12 Contere caput principum inimicorum, dicentium: Non est alius præter nos.

Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.

13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio.

Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.

14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Isræl quem coæquasti primogenito tuo.

Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.

15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.

Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.

16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.

Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.

17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.

Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.

18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur: et exaudi orationes servorum tuorum,

Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,

19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo: et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.

According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.

20 Omnem escam manducabit venter: et est cibus cibo melior.

The belly will devour all meat, yet one is better than another.

21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia.

The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.

22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi.

A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.

23 Omnem masculum excipiet mulier: et est filia melior filia.

A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.

24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.

The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.

25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundum filios hominum.

If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men.

26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem: adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.

He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.

27 Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.

Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.

28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?

Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.
Ecclesiasticus - caput 36


1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:

Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:

2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.

And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.

3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam.

Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.

4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis:

For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,

5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est Deus præter te, Domine.

That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.

6 Innova signa, et immuta mirabilia.

Renew thy signs, and work new miracles.

7 Glorifica manum et brachium dextrum.

Glorify thy hand, and thy right arm.

8 Excita furorem, et effunde iram.

Raise up indignation, and pour out wrath.

9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.

Take away the adversary, and crush the enemy.

10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua.

Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.

11 In ira flammæ devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.

Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.

12 Contere caput principum inimicorum, dicentium: Non est alius præter nos.

Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.

13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio.

Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.

14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Isræl quem coæquasti primogenito tuo.

Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.

15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.

Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.

16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.

Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.

17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.

Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.

18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur: et exaudi orationes servorum tuorum,

Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,

19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo: et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.

According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.

20 Omnem escam manducabit venter: et est cibus cibo melior.

The belly will devour all meat, yet one is better than another.

21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia.

The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.

22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi.

A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.

23 Omnem masculum excipiet mulier: et est filia melior filia.

A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.

24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.

The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.

25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundum filios hominum.

If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men.

26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem: adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.

He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.

27 Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.

Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.

28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?

Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.
Ecclesiasticus - caput 36


1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum:

Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:

2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.

And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.

3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam.

Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.

4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis:

For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,

5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est Deus præter te, Domine.

That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.

6 Innova signa, et immuta mirabilia.

Renew thy signs, and work new miracles.

7 Glorifica manum et brachium dextrum.

Glorify thy hand, and thy right arm.

8 Excita furorem, et effunde iram.

Raise up indignation, and pour out wrath.

9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.

Take away the adversary, and crush the enemy.

10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua.

Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.

11 In ira flammæ devoretur qui salvatur: et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.

Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.

12 Contere caput principum inimicorum, dicentium: Non est alius præter nos.

Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.

13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio.

Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there is no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.

14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Isræl quem coæquasti primogenito tuo.

Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.

15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.

Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.

16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.

Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.

17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.

Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.

18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur: et exaudi orationes servorum tuorum,

Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,

19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo: et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.

According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.

20 Omnem escam manducabit venter: et est cibus cibo melior.

The belly will devour all meat, yet one is better than another.

21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia.

The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.

22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi.

A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.

23 Omnem masculum excipiet mulier: et est filia melior filia.

A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.

24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.

The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.

25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ: non est vir illius secundum filios hominum.

If she have a tongue that can cure, and likewise mitigate and shew mercy: her husband is not like other men.

26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem: adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.

He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.

27 Ubi non est sepes, diripietur possessio: et ubi non est mulier, ingemiscit egens.

Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.

28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem?

Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.