Genesis
 (Latin-English)



Genesis - caput 16Genesis - chapter 16


1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,

Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,

2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,

She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,

3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.

She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.

4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.

And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.

And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.

6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.

And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.

7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,

And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,

8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.

He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.

And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.

10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.

And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.

11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismæl, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.

And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.

He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men' s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.

And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.

15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismæl.

And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.

16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismælem.

Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismae
Genesis - caput 16


1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,

Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,

2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,

She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,

3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.

She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.

4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.

And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.

And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.

6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.

And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.

7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,

And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,

8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.

He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.

And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.

10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.

And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.

11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismæl, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.

And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.

He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men' s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.

And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.

15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismæl.

And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.

16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismælem.

Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismae
Genesis - caput 16


1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,

Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; but having a handmaid, an Egyptian, named Agar,

2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,

She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,

3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.

She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.

4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.

And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.

And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.

6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.

And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.

7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,

And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,

8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.

He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.

And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.

10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.

And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.

11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismæl, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.

And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.

He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men' s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.

And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad.

15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismæl.

And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.

16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismælem.

Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismae