Job
 (Latin-English)



Job - caput 19Job - chapter 19


1 Respondens autem Job, dixit:

Then Job answered, and said:

2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?

How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?

3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.

Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.

4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.

For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.

5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.

But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.

6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.

At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.

7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui judicet.

Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.

8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.

He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.

9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.

He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.

10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.

11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.

His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.

12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.

13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.

14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.

My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.

15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.

I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.

17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.

My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.

19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.

They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.

20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.

21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.

Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.

22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?

Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?

23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro,

Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?

24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?

With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.

25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:

For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.

26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.

And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.

27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.

Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?

Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?

29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.

Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Job - caput 19


1 Respondens autem Job, dixit:

Then Job answered, and said:

2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?

How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?

3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.

Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.

4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.

For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.

5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.

But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.

6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.

At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.

7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui judicet.

Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.

8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.

He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.

9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.

He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.

10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.

11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.

His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.

12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.

13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.

14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.

My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.

15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.

I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.

17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.

My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.

19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.

They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.

20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.

21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.

Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.

22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?

Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?

23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro,

Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?

24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?

With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.

25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:

For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.

26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.

And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.

27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.

Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?

Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?

29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.

Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.
Job - caput 19


1 Respondens autem Job, dixit:

Then Job answered, and said:

2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?

How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?

3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.

Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.

4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.

For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.

5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.

But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.

6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.

At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.

7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui judicet.

Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.

8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.

He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.

9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.

He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.

10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.

11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.

His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.

12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.

13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.

14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.

My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.

15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.

16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.

I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.

17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.

My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.

19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.

They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.

20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.

21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.

Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.

22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?

Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?

23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro,

Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?

24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?

With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.

25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:

For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.

26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.

And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.

27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.

Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?

Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?

29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.

Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.