Job
 (Latin-English)



Job - caput 33Job - chapter 33


1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.

Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.

2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.

Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.

3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.

My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.

4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.

5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.

If thou canst, answer me, and stand up against my face.

6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.

Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.

7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.

But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.

8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:

Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:

9 Mundus sum ego, et absque delicto immaculatus, et non est iniquitas in me.

I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.

10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.

Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.

11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.

He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.

12 Hoc est ergo in quo non es justificatus. Respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.

13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?

Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?

14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.

God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.

15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,

By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:

16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,

Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.

17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,

That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.

18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius, ut non transeat in gladium.

Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.

19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.

He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.

20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.

Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.

22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.

His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.

23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man' s uprightness,

24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.

He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.

25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.

26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.

He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.

27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi: et vere deliqui, et ut eram dignus non recepi.

He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.

28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.

He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.

29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,

Behold, all these things God worketh three times within every one.

30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.

That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.

31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum loquor.

Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.

32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.

But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.

33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Job - caput 33


1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.

Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.

2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.

Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.

3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.

My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.

4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.

5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.

If thou canst, answer me, and stand up against my face.

6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.

Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.

7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.

But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.

8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:

Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:

9 Mundus sum ego, et absque delicto immaculatus, et non est iniquitas in me.

I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.

10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.

Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.

11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.

He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.

12 Hoc est ergo in quo non es justificatus. Respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.

13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?

Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?

14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.

God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.

15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,

By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:

16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,

Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.

17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,

That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.

18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius, ut non transeat in gladium.

Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.

19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.

He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.

20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.

Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.

22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.

His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.

23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man' s uprightness,

24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.

He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.

25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.

26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.

He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.

27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi: et vere deliqui, et ut eram dignus non recepi.

He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.

28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.

He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.

29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,

Behold, all these things God worketh three times within every one.

30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.

That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.

31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum loquor.

Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.

32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.

But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.

33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Job - caput 33


1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.

Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words.

2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.

Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws.

3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.

My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.

4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life.

5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.

If thou canst, answer me, and stand up against my face.

6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.

Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.

7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.

But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.

8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:

Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:

9 Mundus sum ego, et absque delicto immaculatus, et non est iniquitas in me.

I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.

10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.

Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy.

11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.

He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.

12 Hoc est ergo in quo non es justificatus. Respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man.

13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?

Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?

14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.

God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.

15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,

By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:

16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,

Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.

17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,

That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride.

18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius, ut non transeat in gladium.

Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.

19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.

He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.

20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.

Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare.

22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.

His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.

23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man' s uprightness,

24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.

He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.

25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.

26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.

He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.

27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi: et vere deliqui, et ut eram dignus non recepi.

He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.

28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.

He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.

29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,

Behold, all these things God worketh three times within every one.

30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.

That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.

31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum loquor.

Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak.

32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.

But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just.

33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.