Joannes
 (Latin-English)



Joannes - caput 13John - chapter 13


1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:

And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)

3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:

Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;

4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.

He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.

5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.

After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?

He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?

7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.

Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.

Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.

Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.

10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.

For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?

Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?

13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.

You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.

If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another' s feet.

15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.

Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.

If you know these things, you shall be blessed if you do them.

18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.

19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.

At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.

When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.

The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?

Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?

25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?

He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.

And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.

For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.

30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.

If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.

33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.

Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.

34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.

A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.

Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.

37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.

Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.

Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
Joannes - caput 13


1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:

And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)

3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:

Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;

4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.

He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.

5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.

After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?

He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?

7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.

Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.

Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.

Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.

10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.

For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?

Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?

13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.

You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.

If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another' s feet.

15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.

Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.

If you know these things, you shall be blessed if you do them.

18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.

19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.

At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.

When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.

The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?

Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?

25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?

He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.

And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.

For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.

30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.

If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.

33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.

Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.

34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.

A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.

Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.

37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.

Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.

Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
Joannes - caput 13


1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.

Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:

And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)

3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:

Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;

4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.

He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.

5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.

After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?

He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?

7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.

Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.

Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.

Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.

10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.

Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.

11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.

For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?

Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?

13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.

You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.

If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another' s feet.

15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.

Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.

If you know these things, you shall be blessed if you do them.

18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.

I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.

19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.

At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.

Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.

21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.

When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.

The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?

Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?

25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?

He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.

Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.

And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.

Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.

For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.

30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.

He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.

If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.

33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.

Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.

34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.

A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.

Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.

37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.

Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.

Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.