Joannes
 (Latin-English)



Joannes - caput 18John - chapter 18


1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.

0 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

2 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

3 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

4 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

5 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

6 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

7 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

8 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

9 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

2 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

3 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own
2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.

And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.

Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?

5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.

They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.

As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.

Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.

Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.



10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.

Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.

Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.

And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.

Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.

But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.

The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.

Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.

The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.

Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?

And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?

Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.

And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.

And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?

One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.

Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.

Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?

Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.

Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.

That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?

Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?

Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?

Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?

36 Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.

Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.

37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.

Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.

38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.

Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.

39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?

But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Joannes - caput 18


1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.

0 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

2 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

3 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

4 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

5 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

6 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

7 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

8 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

9 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

2 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

3 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own
2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.

And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.

Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?

5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.

They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.

As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.

Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.

Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.



10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.

Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.

Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.

And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.

Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.

But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.

The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.

Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.

The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.

Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?

And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?

Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.

And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.

And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?

One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.

Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.

Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?

Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.

Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.

That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?

Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?

Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?

Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?

36 Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.

Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.

37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.

Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.

38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.

Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.

39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?

But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Joannes - caput 18


1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.

0 Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

2 Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

3 And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

4 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

5 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

6 But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

7 The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

8 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

9 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

2 Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

3 Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Pilate answered: Am I a Jew? Thy own
2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.

And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.

Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?

5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.

They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.

As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.

Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.

Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.



10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.

Then Simon Peter, having a sword, drew it, and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus.

11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?

Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?

12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.

Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him:

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.

And they led him away to Annas first, for he was father in law to Caiphas, who was the high priest of that year.

14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.

Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest.

16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.

But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out, and spoke to the portress, and brought in Peter.

17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.

The maid therefore that was portress, saith to Peter: Art not thou also one of this man' s disciples? He saith: I am not.

18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.

Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.

The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20 Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.

Why asketh thou me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have said.

22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?

And when he had said these things, one of the servants standing by, gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?

23 Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?

Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.

And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.

25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.

And Simon Peter was standing, and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: I am not.

26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?

One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?

27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.

Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.

Then they led Jesus from Caiphas to the governor' s hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.

29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?

Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.

They answered, and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.

31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.

Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death;

32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.

That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.

33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?

Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?

Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?

Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?

36 Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.

Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.

37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.

Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice.

38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.

Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews, and saith to them: I find no cause in him.

39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?

But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.

Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.