Lucas
 (Latin-English)



Lucas - caput 18Luke - chapter 18


1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.

And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:

And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:

And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?

And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.

Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.

11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:

The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.

I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.

And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.

14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.

But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?

And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.

And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.

Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.

Who said: All these things have I kept from my youth.

22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.

Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.

He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!

And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?

And they that heard it, said: Who then can be saved?

27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake,

30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:

Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:

For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.

Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.

And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.

And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.

Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.

And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.

43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Lucas - caput 18


1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.

And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:

And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:

And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?

And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.

Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.

11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:

The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.

I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.

And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.

14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.

But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?

And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.

And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.

Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.

Who said: All these things have I kept from my youth.

22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.

Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.

He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!

And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?

And they that heard it, said: Who then can be saved?

27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake,

30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:

Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:

For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.

Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.

And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.

And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.

Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.

And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.

43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Lucas - caput 18


1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,

And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

2 dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.

Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.

And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:

And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.

Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

6 Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:

And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?

And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?

I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:

And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.

Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.

11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:

The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.

I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.

And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.

14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.

I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

16 Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.

But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.

Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?

And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.

And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

20 Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.

Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea.

Who said: All these things have I kept from my youth.

22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.

Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.

He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!

And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?

And they that heard it, said: Who then can be saved?

27 Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God' s sake,

30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:

Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:

For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.

And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.

And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.

35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.

Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.

And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.

And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.

And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.

And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,

And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.

Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

42 Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.

And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.

43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.