Lucas
 (Latin-English)



Lucas - caput 2Luke - chapter 2


1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.

And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:

This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.

3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

And all went to be enrolled, every one into his own city.

4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.

And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.

10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:

And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.

And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:

14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.

And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.

And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.

And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.

But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:

As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.

And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:

25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Isræl: et Spiritus Sanctus erat in eo.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.

26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.

And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:

He also took him into his arms, and blessed God, and said:

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Because my eyes have seen thy salvation,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum:

Which thou hast prepared before the face of all peoples:

32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Isræl.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Isræl, et in signum cui contradicetur:

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;

35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.

37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.

And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Isræl.

Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.

41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,

42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.

And thinking that he was in the company, they came a day' s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.

And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.

48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.

And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.

49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?

And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father' s business?

50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.

And they understood not the word that he spoke unto them.

51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Lucas - caput 2


1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.

And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:

This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.

3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

And all went to be enrolled, every one into his own city.

4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.

And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.

10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:

And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.

And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:

14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.

And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.

And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.

And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.

But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:

As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.

And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:

25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Isræl: et Spiritus Sanctus erat in eo.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.

26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.

And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:

He also took him into his arms, and blessed God, and said:

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Because my eyes have seen thy salvation,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum:

Which thou hast prepared before the face of all peoples:

32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Isræl.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Isræl, et in signum cui contradicetur:

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;

35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.

37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.

And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Isræl.

Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.

41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,

42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.

And thinking that he was in the company, they came a day' s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.

And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.

48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.

And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.

49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?

And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father' s business?

50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.

And they understood not the word that he spoke unto them.

51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Lucas - caput 2


1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.

And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.

2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:

This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.

3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

And all went to be enrolled, every one into his own city.

4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.

To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.

6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.

And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.

7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.

And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.

9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.

And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.

10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:

And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.

And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:

14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.

And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.

And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.

And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.

19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.

But Mary kept all these words, pondering them in her heart.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.

And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.

And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,

And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:

23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:

As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.

And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:

25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Isræl: et Spiritus Sanctus erat in eo.

And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.

26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.

And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.

27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,

And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,

28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:

He also took him into his arms, and blessed God, and said:

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:

Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;

30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Because my eyes have seen thy salvation,

31 quod parasti ante faciem omnium populorum:

Which thou hast prepared before the face of all peoples:

32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Isræl.

A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.

And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Isræl, et in signum cui contradicetur:

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;

35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.

37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die.

And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.

38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Isræl.

Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.

And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.

41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.

And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,

42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,

And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,

43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.

And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.

44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.

And thinking that he was in the company, they came a day' s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.

And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.

46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.

And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.

And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.

48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.

And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.

49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?

And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father' s business?

50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.

And they understood not the word that he spoke unto them.

51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.