Psalmus - caput 66Psalm - chapter 66
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
Unto the end, in, hymns, a psalm of a canticle for David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri;
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
3 ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
4 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
6 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Psalmus - caput 66
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
Unto the end, in, hymns, a psalm of a canticle for David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri;
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
3 ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
4 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
6 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Psalmus - caput 66
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
Unto the end, in, hymns, a psalm of a canticle for David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri;
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
3 ut cognascamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
4 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
6 Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: and all the ends of the earth fear him.