Psalmus
 (Latin-English)



Psalmus - caput 8Psalm - chapter 8


1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

Unto the end, for the presses: a psalm of David.

2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.

3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.

Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.

For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?

What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

6 Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:

7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

And hast set him over the works of thy hands.

8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,

Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.

9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.

The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
Psalmus - caput 8


1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

Unto the end, for the presses: a psalm of David.

2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.

3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.

Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.

For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?

What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

6 Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:

7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

And hast set him over the works of thy hands.

8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,

Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.

9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.

The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
Psalmus - caput 8


1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.

Unto the end, for the presses: a psalm of David.

2 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.

O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.

3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.

Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.

For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.

5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?

What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?

6 Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;

Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:

7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.

And hast set him over the works of thy hands.

8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,

Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.

9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.

The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.

10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!

O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth!