Titus
 (Latin-English)



Titus - caput 3Titus - chapter 3


1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:

Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.

To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.

For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,

But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:

5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,

Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;

6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:

Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:

7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.

That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.

It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.

But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.

10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:

A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:

11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.

When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.

13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.

Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.

14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.

And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.

15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
Titus - caput 3


1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:

Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.

To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.

For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,

But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:

5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,

Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;

6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:

Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:

7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.

That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.

It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.

But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.

10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:

A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:

11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.

When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.

13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.

Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.

14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.

And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.

15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.
Titus - caput 3


1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse:

Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines.

To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.

3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem.

For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.

4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,

But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared:

5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,

Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;

6 quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum:

Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour:

7 ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ.

That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.

It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.

9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanæ.

But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.

10 Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita:

A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:

11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare.

When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.

13 Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit.

Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.

14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.

And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.

15 Salutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.