Tobias
 (Latin-English)



Tobias - caput 11Tobias - chapter 11


1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.

And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.

2 Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.

And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.

3 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.

If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.

4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphæl ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.

And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.

5 Anna autem sedebat secus viam, quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.

But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.

6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.

And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.

7 Dixitque Raphæl ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.

And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.

8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.

And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.

9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.

Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.

10 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.

And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.

11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio.

And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.

12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.

And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.

13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.

Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father' s eyes.

14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.

And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.

15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit.

And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.

16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.

And they glorified God, both he and his wife and all that knew them.

17 Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Isræl, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum.

And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son.

18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris: sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo:

And after seven days Sara his son' s wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife' s: and that money also which he had received of Gabelus:

19 et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.

And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.

20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus.

And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.

21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.

And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.
Tobias - caput 11


1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.

And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.

2 Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.

And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.

3 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.

If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.

4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphæl ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.

And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.

5 Anna autem sedebat secus viam, quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.

But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.

6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.

And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.

7 Dixitque Raphæl ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.

And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.

8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.

And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.

9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.

Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.

10 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.

And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.

11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio.

And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.

12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.

And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.

13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.

Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father' s eyes.

14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.

And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.

15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit.

And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.

16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.

And they glorified God, both he and his wife and all that knew them.

17 Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Isræl, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum.

And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son.

18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris: sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo:

And after seven days Sara his son' s wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife' s: and that money also which he had received of Gabelus:

19 et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.

And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.

20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus.

And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.

21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.

And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.
Tobias - caput 11


1 Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.

And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day.

2 Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.

And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father.

3 Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.

If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts.

4 Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphæl ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.

And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed.

5 Anna autem sedebat secus viam, quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.

But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off.

6 Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.

And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh.

7 Dixitque Raphæl ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.

And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him.

8 Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.

And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee.

9 Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.

Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.

10 Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.

And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.

11 Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio.

And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy.

12 Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.

And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together.

13 Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.

Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father' s eyes.

14 Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.

And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg.

15 Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus, statimque visum recepit.

And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight.

16 Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.

And they glorified God, both he and his wife and all that knew them.

17 Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Isræl, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum.

And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son.

18 Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus, et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris: sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo:

And after seven days Sara his son' s wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife' s: and that money also which he had received of Gabelus:

19 et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.

And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him.

20 Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis, quæ circa illum ostenderat Deus.

And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him.

21 Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.

And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy.