Psalmus
 (Latin-English)



Psalmus - caput 80Psalm - chapter 80


1 In finem. Pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.

2 Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob.

Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob.

3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum, cum cithara.

Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.

4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ;

Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.

5 quia præceptum in Isræl est, et judicium Deo Jacob.

For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob.

6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; linguam quam non noverat audivit.

He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.

7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.

He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.

8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.

Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.

9 Audi, populus meus, et contestabor te. Isræl, si audieris me,

Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,

10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.

There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.

11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti. Dilata os tuum, et implebo illud.

For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Isræl non intendit mihi.

But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.

13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.

So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.

14 Si populus meus audisset me, Isræl si in viis meis ambulasset,

If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:

15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.

I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.

16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.

The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.

17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.

And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
Psalmus - caput 80


1 In finem. Pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.

2 Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob.

Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob.

3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum, cum cithara.

Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.

4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ;

Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.

5 quia præceptum in Isræl est, et judicium Deo Jacob.

For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob.

6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; linguam quam non noverat audivit.

He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.

7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.

He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.

8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.

Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.

9 Audi, populus meus, et contestabor te. Isræl, si audieris me,

Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,

10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.

There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.

11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti. Dilata os tuum, et implebo illud.

For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Isræl non intendit mihi.

But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.

13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.

So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.

14 Si populus meus audisset me, Isræl si in viis meis ambulasset,

If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:

15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.

I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.

16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.

The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.

17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.

And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
Psalmus - caput 80


1 In finem. Pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.

Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.

2 Exsultate Deo adjutori nostro, jubilate Deo Jacob.

Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob.

3 Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum, cum cithara.

Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp.

4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ;

Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.

5 quia præceptum in Isræl est, et judicium Deo Jacob.

For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob.

6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; linguam quam non noverat audivit.

He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not.

7 Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.

He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.

8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.

Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.

9 Audi, populus meus, et contestabor te. Isræl, si audieris me,

Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,

10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.

There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.

11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti. Dilata os tuum, et implebo illud.

For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.

12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Isræl non intendit mihi.

But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me.

13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.

So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.

14 Si populus meus audisset me, Isræl si in viis meis ambulasset,

If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:

15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.

I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.

16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.

The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever.

17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.

And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.