Tobias - caput 9Tobias - chapter 9
1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei: Azaria frater, peto ut auscultes verba mea:
Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
2 si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ.
If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
3 Tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum: reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas.
However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, constristatur anima ejus.
For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum.
And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
6 Tunc Raphæl assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit: et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam.
Then Raphael took four of Raguel' s servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ, omnia quæ gesta sunt: fecitque eum secum venire ad nuptias.
And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding.
8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem: et exiliens, osculati sunt se invicem: et flevit Gabelus, benedixitque Deum,
And when he was come into Raguel' s house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God,
9 et dixit: Benedicat te Deus Isræl, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis:
And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds:
10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros:
And may a blessing come upon thy wife and upon your parents.
11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem: et sit semen vestrum benedictum a Deo Isræl, qui regnat in sæcula sæculorum.
And may you see your children, and your children' s children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever.
12 Cumque omnes dixissent, Amen, accesserunt ad convivium: sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant.
And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord.
Tobias - caput 9
1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei: Azaria frater, peto ut auscultes verba mea:
Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
2 si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ.
If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
3 Tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum: reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas.
However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, constristatur anima ejus.
For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum.
And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
6 Tunc Raphæl assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit: et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam.
Then Raphael took four of Raguel' s servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ, omnia quæ gesta sunt: fecitque eum secum venire ad nuptias.
And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding.
8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem: et exiliens, osculati sunt se invicem: et flevit Gabelus, benedixitque Deum,
And when he was come into Raguel' s house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God,
9 et dixit: Benedicat te Deus Isræl, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis:
And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds:
10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros:
And may a blessing come upon thy wife and upon your parents.
11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem: et sit semen vestrum benedictum a Deo Isræl, qui regnat in sæcula sæculorum.
And may you see your children, and your children' s children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever.
12 Cumque omnes dixissent, Amen, accesserunt ad convivium: sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant.
And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord.
Tobias - caput 9
1 Tunc vocavit Tobias angelum ad se, quem quidem hominem existimabat, dixitque ei: Azaria frater, peto ut auscultes verba mea:
Then Tobias called the angel to him, whom he took to be a man, and said to him: Brother Azarias, I pray thee hearken to my words:
2 si meipsum tradam tibi servum, non ero condignus providentiæ tuæ.
If I should give myself to be thy servant I should not make a worthy return for thy care.
3 Tamen obsecro te ut assumas tibi animalia sive servitia, et vadas ad Gabelum in Rages civitatem Medorum: reddasque ei chirographum suum, et recipias ab eo pecuniam, et roges eum venire ad nuptias meas.
However, I beseech thee, to take with thee beasts and servants, and to go to Gabelus to Rages the city of the Medes: and to restore to him his note of hand, and receive of him the money, and desire him to come to my wedding.
4 Scis enim ipse quoniam numerat pater meus dies, et si tardavero una die plus, constristatur anima ejus.
For thou knowest that my father numbereth the days: and if I stay one day more, his soul will be afflicted.
5 Et certe vides quomodo adjuravit me Raguel, cujus adjuramentum spernere non possum.
And indeed thou seest how Raguel hath adjured me, whose adjuring I cannot despise.
6 Tunc Raphæl assumens quatuor ex servis Raguelis, et duos camelos, in Rages civitatem Medorum perrexit: et inveniens Gabelum, reddidit ei chirographum suum, et recepit ab eo omnem pecuniam.
Then Raphael took four of Raguel' s servants, and two camels, and went to Rages the city of the Medes: and finding Gabelus, gave him his note of hand, and received of him all the money.
7 Indicavitque ei de Tobia filio Tobiæ, omnia quæ gesta sunt: fecitque eum secum venire ad nuptias.
And he told him concerning Tobias the son of Tobias, all that had been done: and made him come with him to the wedding.
8 Cumque ingressus esset domum Raguelis, invenit Tobiam discumbentem: et exiliens, osculati sunt se invicem: et flevit Gabelus, benedixitque Deum,
And when he was come into Raguel' s house he found Tobias sitting at the table: and he leaped up, and they kissed each other: and Gabelus wept, and blessed God,
9 et dixit: Benedicat te Deus Isræl, quia filius es optimi viri et justi, et timentis Deum, et eleemosynas facientis:
And said: The God of Israel bless thee, because thou art the son of a very good and just man, and that feareth God, and doth almsdeeds:
10 et dicatur benedictio super uxorem tuam, et super parentes vestros:
And may a blessing come upon thy wife and upon your parents.
11 et videatis filios vestros, et filios filiorum vestrorum, usque in tertiam et quartam generationem: et sit semen vestrum benedictum a Deo Isræl, qui regnat in sæcula sæculorum.
And may you see your children, and your children' s children, unto the third and fourth generation: and may your seed be blessed by the God of Israel, who reigneth for ever and ever.
12 Cumque omnes dixissent, Amen, accesserunt ad convivium: sed et cum timore Domini nuptiarum convivium exercebant.
And when all had said, Amen, they went to the feast: but the marriage feast they celebrated also with the fear of the Lord.